誠不我欺和誠不欺我哪個是正確的 誠不我欺還是誠不欺我

近日來在網上多次看到“誠不欺我”的句子,它表達的意思應是“確實沒有欺騙我”, 其意思也容易看得懂,但它其實類似于一種中式英語,如“long time no see”(很久不見),說的是這個意思,但不符合英語語法,不太地道,“很久不見”準確的英語說法應該是“It\’s been a long time sine we met last time.” 。
【誠不我欺和誠不欺我哪個是正確的 誠不我欺還是誠不欺我】同樣,“誠不欺我”就有一種現代漢語的文言文味道 。在王力主編的《古代漢語》1980年修訂本中有詳細說明 。在古漢語里,用“不”、“毋”、“未”、“莫”四個否定詞的否定句有一個特點:賓語如果是一個代詞,一般總是放在動詞的前面 。

誠不我欺和誠不欺我哪個是正確的 誠不我欺還是誠不欺我

文章插圖
例如《論語·先進》:“居則曰:‘不吾知也’” ?!拔帷笔恰爸钡馁e語,放在“知”的前面,現代漢語卻只能說“不知道我”或“不了解我” 。
又如《左傳宣公十五年》:“我無爾詐,爾無我虞” 。這里的“無”同“毋”,“爾”是“詐”的賓語,“我”是“虞”的賓語,所以均倒裝前置 。“詐”和“虞”都是“欺騙”的意思,這句話翻譯過來就是“我不欺騙你,你不欺騙我” 。此典后來引申出成語“爾虞我詐”,喻互相欺騙 。
另外補充一下,疑問句里的疑問代詞賓語也必須放在動詞的前面 。例如《論語·子罕》:“吾誰欺?欺天乎?” 。這句話翻譯過來就是“我欺騙誰?欺騙老天嗎?” 。“誰”是代詞賓語就放在動詞“欺”前面,而“天”是名詞賓語就放在動詞“欺”后面 。
又如《左傳成公三年》:“臣實不才,又誰敢怨?” 。這句話翻譯過來就是“臣實在愚鈍,又敢埋怨誰?” 。“誰”是代詞賓語就放在動詞“怨”前面 。
這種代詞賓語前置的詞序,一直為后代古文家所遵守 。例如范仲淹《岳陽樓記》:“微斯人,吾誰與歸?” 。這句話翻譯過來就是“沒有這樣的人,我同誰一路歸去呢?” ?!罢l”是代詞賓語就放在動詞“與”前面 。
又如蘇轍《黃州快哉亭記》:“將何適而非快?”這句話翻譯過來就是“那么到什么地方不快樂呢?” 。“何”是代詞賓語就放在動詞“適”前面 。
通過上面的例證說明,準確的文言文表達方式應是“誠不我欺” 。

    推薦閱讀