日語基本日常用語 日語原來如此怎么說

日語怎么這么說?(基本的日語日常表達)
那你用英語怎么說?
也許大多數人會說“soga”
還是“往里面想~”
但是“soga”是日語表達 。
(そっか的音譯)!

英語中的“原來如此”
有幾種不同的表達方式 。
我們一起來看看吧!
我明白了
我認為這是最真實的表達,
用起來一定是對的 。

這是柯林斯字典的定義:
你可以說“我明白了”來表明你明白別人在告訴你什么 。
你可以用我看見來表明你明白別人告訴你的 。

他瘦了,因為他父親認為他胖了 。
他瘦了,因為他父親認為他胖了 。
我明白了 。
我明白了 。
他坐我的車回家了 。
他坐我的車回家了 。
我明白了 。
哦,我明白了 。
事情就是這樣
這句話字面意思是:所以這就是原因 。
雖然很簡單,但是這個簡單的句子,
意思是“就是這樣” 。
有類似的直接表達,可以用作:
原來如此 。
所以這就是原因 。
意思是“就是這樣”

外國人也喜歡加哦來表達突然實現的感覺 。
哦,原來是也可以是指:我明白了,真的是 。
原來如此 。聽了你的解釋,我很快就明白了 。
所以,一旦你解釋了,我就明白了 。
所以這就是交通如此糟糕的原因 。
所以這就是堵車的原因 。
這解釋了很多
如果你對一個事件或情況有很多疑問,
經過合理的解釋,我突然意識到,
【日語基本日常用語 日語原來如此怎么說】很適合說:這就解釋了 。
或者:這解釋了很多 。

我看見他和一個男人手牽手 。
我看見他和另一個男孩手牽手 。
哦,這解釋了很多 。
哦,我明白了 。
這就是我遲到的原因 。
這就是我遲到的原因 。
乙:這就解釋了 。
我明白了 。
現在我明白了
原來的困惑已經解決,
你可以用現在我明白了!
現在可以省略了,就說我明白了!
它也意味著“原來如此”,
是非正式的口語用法 。

你能再解釋一遍嗎?我不太清楚這個概念 。
你能再解釋一遍嗎?我不太明白這是什么意思 。
嗯,我們想重新裝修餐廳,吸引更多的顧客來這里用餐 。
我們想重新裝修餐廳,吸引更多的顧客來這里吃飯 。
哦,好吧,現在我明白了!
我明白了!(我明白了)
這有道理
這句話字面意思是:有道理,有道理 。
也可以用來表達“原來如此”的意思

我在想她為什么沒來 ?,F在說得通了 。
我仍然想知道她為什么沒來 。我明白了 。
只要我們不放棄,這是有意義的 。
只要我們沒有放棄,一切還是有意義的 。
難怪
難怪經常被翻譯成“難怪”

    推薦閱讀